英语作文写作常见的思维特征
z

英语作文写作常见的思维特征

有一个问题困扰了太多的英语学习者:为什么我的作文明明是英文写的,却有一种浓郁的中国味呢?很多时候,拥有一定水平的英语学习者写出的文章层次清晰,富有逻辑,语言流畅,词句丰富,可就是写不出那种洋腔洋调。这其中的真正原因,也许就是中英思维习惯的差异。

  在高中听说读写拔高的写作课上,您可以体会到原汁原味的英式思维。在此,笔者向大家介绍一些常见的英式思维特征,让大家先睹为快。

  首先是用词习惯。英美人士习惯使用名词和一些生动的动词,而并不喜欢使用大量的形容词和副词。相反,中国人偏爱丰富的形容词和副词。在平时的新闻中,我们常可以听到“深入贯彻、大力推进”之类的字眼,若是把这样的词句直译成英文,就会显得相当不地道。在很多情况下,英语的名词已经隐藏着相应的形容词含义了。比如determination已经暗含了strong的意味,而passion本身有着deep的味道。在使用这些词语的时候,同学们应该尽量避免在前面加上不合适的形容词,以防语言冗余。

  其次,西方人普遍喜欢直线思维。这种直线思维体现在很多方面。比如,在文章结构上,中国人喜欢总分总或者分总,而英美人喜欢总分结构。在每句话中,中国人喜欢“头重脚轻”的结构,而英美人偏爱“头轻脚重”的结构--主语尽量简化,若主语过长则要先用形式主语it代替,然后把充当真正主语的非谓语动词短语或者主语从句后置。另外,在否定结构中,英美人喜欢否定前移,中国人则是后移。比如,英美人说“i don't love you because you are beautiful.”这句话时,实际上是想把because否定,意为“我不是因为你美丽才爱你”,而不是伪君子一样地说自己不喜欢美人。所以,在写作中,说“I wouldn't be respected by anybody if I stopped working hard”,要比说“I would be respected by nobody if I stopped working hard”看起来更加符合英美人士说话习惯。

  此外,中国人说话喜欢反复强调自己的观点,而英美人更喜欢简洁的语言。在大多数英美人写的文章中,我们很难在一篇文章中看到同一个词语多次出现。为了避免重复,英美人往往采取词语替换的手段;然而,即使完成了词语替换,也不要反复在一篇文章中提同一个概念。对于任何一个概念,意思一旦表达清楚,就要立即开始写下一个意思,否则就会显得冗长无趣。很多同学,为了显示自己的语法基础不错,或仅仅是为了凑字数,使用很多长难句,结果让外国老师一看,这些句子完全可以用一个简单句代替。而在一个英国人写的长难句中,一般蕴藏着大量的信息,译成汉语可能需要好几句话。所以,避免啰嗦,力求简洁,是每一个中国学生应该在英语作文中力求达到的境界。

  还有一个细节需要大家注意,就是中国人喜欢把自己的意思暗藏在文字中让读者去猜,而西方人则很少这么做(一些文学著作除外)。所以同学们在写作时,要努力做到完善句子之间的逻辑,尽量不要让读者去猜其中的意思。笔者一次在批改学生的习作时发现了一个类似这样的句子:I wanted to be a doctor when I was young, because I loved science very much. But when I grew up, I learned I had to learn statistics. I hate numbers so I changed my career planning. 这句话一般中国人可能觉得问题不大,因为大家几乎都可以知道作者想要表达的意思。但是国外的读者可能会对其中一个地方产生疑问:我学习统计和我之前提到我想当医生有什么关系呢?显然,学习统计应该是成为医生的一个条件,而原文并没有表明两者之间的条件关系。因此第二句话应该改为“but when I grew up, l learned I would have to learn statistics if I wanted to be a doctor.” 这样句子的逻辑才完整。注意,千万不要认为文章只有自己明白就行了,一定要考虑读者的感受。

  在高中听说读写拔高课堂,老师会在听说读写四个方面向学生引入英式思维。然而,课堂时间毕竟有限,同学们要想真正改变自己的思维习惯,一定要多看英文书籍杂志,多看英文电影电视,在英美人士地道的语言环境中浸泡。这样,大家才能在在自己的书面表达中,让读者感觉自己不像是在西餐馆里吃中国菜,而是在英国本土品味地道的英式大餐。

提示:更多高考作文集锦 2017高考作文题目预测、高考满分作文范文、高考作文素材请进入高考作文(http://gaokao.2018.cn/zuowen/)查看。

相关内容